Procédures pour l’examen pratique
1. Écrire votre nom sur la page couverture et sur la feuille « Scantron » seulement
2. Écrire votre numéro d’étudiant sur la page couverture, la feuille « Scantron » ainsi que sur toutes autres feuilles où il est demandé.
3. Format d’Examen
a. Dans le laboratoire d’anatomie :
• Chaque station d’examen dure 1 minute.
• Quand la sirène sonne, avancez à la station suivante dans l’ordre croissant.
• On vous accordera 5 minutes à la fin de l’examen pour réviser votre livret d’examen et votre feuille de réponse. Tenez-vous tout le temps de ces 5 minutes à la même station pour la révision.
• Si vous délogez le « Pin », dites-le-nous tout de suite
• Spécimens d’anatomie : NE TIREZ PAS sur les fils ou les spécimens.
• Si vous commencez ou vous passez par une station de repos, répondez à n’importe quelle question pendant ce temps.
b. Dans le laboratoire d’histologie :
• Vous avez 42 min pour répondre à toutes les stations.
• Vous serez assis à la même station pour cette partie de l’examen.
• On vous accordera 5 minutes à la fin de l’examen pour réviser votre livret d’examen et votre feuille de réponse.
4. Si jamais vous avez une question concernant une station, levez votre main et un surveillant ira vous voir.
5. Toutes réponses pour les questions à choix multiples doivent être transférées sur la feuille de réponse « Scantron » avant la fin de l’examen comme l’indique les instructions sur la page couverture.
6. Il doit y avoir un silence total jusqu’à la collecte de toutes les copies d’examen et des feuilles de réponses.
iAnatomie.com is designed to help University of Ottawa’s francophone medical students with their clinical anatomy lectures. By developing this site, I attempt to facilitate my students’ learning process not only by providing a learning resource to supplement oral lectures, but also by enabling them to decide when, where and how to review the lectures. I hope this will both educate and enthuse my students about clinical anatomy.
mercredi, décembre 08, 2010
jeudi, novembre 18, 2010
Foundations Final “Practical Examinaton”
Tuesday, December 14th
Discipline Number of Station
Radiology 24
Pathology 8
Microbiology 8
Anatomy 24
Hematology 6
Histology 6
REST 8
Practical exam includes mostly objectives covered on Thursdays BUT it can have questions from the rest of the week. For example an X-ray shown in CBL may end up on the radiology section.
Bell ringer, 1 point per station, 1 MCQs
1 min. per station
Total: 84 Stations
2 rotating groups, 84 students per group, 120 min per group
Tuesday, December 14th
Discipline Number of Station
Radiology 24
Pathology 8
Microbiology 8
Anatomy 24
Hematology 6
Histology 6
REST 8
Practical exam includes mostly objectives covered on Thursdays BUT it can have questions from the rest of the week. For example an X-ray shown in CBL may end up on the radiology section.
Bell ringer, 1 point per station, 1 MCQs
1 min. per station
Total: 84 Stations
2 rotating groups, 84 students per group, 120 min per group
mercredi, novembre 17, 2010
Unit 2 Final “Practical Examination”: Tuesday, December 7th
Discipline Number of Station
Anatomy 16 2 ENT- 6 GI- 8 Repro
Histology 12 4 GI- 4 Endo –4 Repro
Embryology 8 2 GI- 6 Repro
Rest 6
Radiology 16 2ENT-4GI-4 Endo-6 Repro
Pathology 16 2 GI - 6 Endo - 8 Repro
Endo. 3
ENT 3
Practical exam includes mostly objectives covered on Wednesdays BUT it can have questions from the rest of the week. For example an X-ray shown in CBL may end up on the radiology section.
Bell ringer, 1 point per station, 1 MCQs
1 min. per station
Total: 80 Stations
2 rotating groups, 80 students per group, 120 min per group
Discipline Number of Station
Anatomy 16 2 ENT- 6 GI- 8 Repro
Histology 12 4 GI- 4 Endo –4 Repro
Embryology 8 2 GI- 6 Repro
Rest 6
Radiology 16 2ENT-4GI-4 Endo-6 Repro
Pathology 16 2 GI - 6 Endo - 8 Repro
Endo. 3
ENT 3
Practical exam includes mostly objectives covered on Wednesdays BUT it can have questions from the rest of the week. For example an X-ray shown in CBL may end up on the radiology section.
Bell ringer, 1 point per station, 1 MCQs
1 min. per station
Total: 80 Stations
2 rotating groups, 80 students per group, 120 min per group
mercredi, septembre 22, 2010
Prolapsed intervertebral disc
www.graysanatomyonline.com
A prolapsed intervertebral disc most commonly affects the 20-55 year age group, and is most often seen at the L4/5 and lumbosacral levels. It may also affect the cervical discs, particularly at C5/6 and C6/7. The thoracic discs are rarely affected. Acute tearing or chronic degeneration of the posterior lamellae of the anulus fibrosus allows deformation and herniation of the softer nucleus pulposus. The disc most often prolapses just lateral to the posterior longitudinal ligament and can compress one or two spinal nerves unilaterally. Much less commonly, the prolapse is central, in the midline posteriorly. The compression of neural structures may then be bilateral, affecting the cord itself or the whole cauda equina. If the damaged anulus ruptures completely, some of the nuclear tissue may escape into the vertebral and 'root' canals. This sequestrated material may migrate within the canals and cause nerve compression at spinal levels distant from that of the disc rupture. The disc material itself may have an irritative effect on the spinal nerve.
Regarding the anatomy of the vertebral canal and intervertebral foramen in relation to disc prolapse, it is important to understand that one or both of two spinal nerves and their roots may be affected by a single prolapse, depending upon the exact site of the prolapse in the horizontal plane. At the level of each disc and foramen, there are two spinal nerves (and their roots) to consider: these are the exiting nerve and the traversing nerve (Macnab & McCulloch 1990). The nerve usually affected at lumbar levels is the traversing nerve, which crosses the back of the disc on its way to become the exiting nerve at the level below. Thus a lumbosacral (i.e. L5/S1) disc prolapse usually compresses the S1 nerve. However, a prolapse may affect the exiting nerve at its own level.
At cervical levels, because the roots and nerve leave the vertebral canal almost horizontally, the prolapse usually affects the exiting nerve. This nerve will still bear the number of the vertebra below the affected disc, because cervical nerves exit the canal above the pedicle of their numerically corresponding vertebra.
Neurological presentation will include signs and symptoms of spinal nerve damage at the affected level. Thus pain and sensory loss will be dermatomal in distribution. Sensory changes usually precede motor loss.
Internal disruption of a lumbar intervertebral disc is more common than disc prolapse, and is now an increasingly recognized cause of back pain. Typically, the nucleus is decompressed and the inner lamellae of the anulus appear to collapse into it.
Aussi voir:
http://www.aan.com/familypractice/html/chp9.htm
www.graysanatomyonline.com
A prolapsed intervertebral disc most commonly affects the 20-55 year age group, and is most often seen at the L4/5 and lumbosacral levels. It may also affect the cervical discs, particularly at C5/6 and C6/7. The thoracic discs are rarely affected. Acute tearing or chronic degeneration of the posterior lamellae of the anulus fibrosus allows deformation and herniation of the softer nucleus pulposus. The disc most often prolapses just lateral to the posterior longitudinal ligament and can compress one or two spinal nerves unilaterally. Much less commonly, the prolapse is central, in the midline posteriorly. The compression of neural structures may then be bilateral, affecting the cord itself or the whole cauda equina. If the damaged anulus ruptures completely, some of the nuclear tissue may escape into the vertebral and 'root' canals. This sequestrated material may migrate within the canals and cause nerve compression at spinal levels distant from that of the disc rupture. The disc material itself may have an irritative effect on the spinal nerve.
Regarding the anatomy of the vertebral canal and intervertebral foramen in relation to disc prolapse, it is important to understand that one or both of two spinal nerves and their roots may be affected by a single prolapse, depending upon the exact site of the prolapse in the horizontal plane. At the level of each disc and foramen, there are two spinal nerves (and their roots) to consider: these are the exiting nerve and the traversing nerve (Macnab & McCulloch 1990). The nerve usually affected at lumbar levels is the traversing nerve, which crosses the back of the disc on its way to become the exiting nerve at the level below. Thus a lumbosacral (i.e. L5/S1) disc prolapse usually compresses the S1 nerve. However, a prolapse may affect the exiting nerve at its own level.
At cervical levels, because the roots and nerve leave the vertebral canal almost horizontally, the prolapse usually affects the exiting nerve. This nerve will still bear the number of the vertebra below the affected disc, because cervical nerves exit the canal above the pedicle of their numerically corresponding vertebra.
Neurological presentation will include signs and symptoms of spinal nerve damage at the affected level. Thus pain and sensory loss will be dermatomal in distribution. Sensory changes usually precede motor loss.
Internal disruption of a lumbar intervertebral disc is more common than disc prolapse, and is now an increasingly recognized cause of back pain. Typically, the nucleus is decompressed and the inner lamellae of the anulus appear to collapse into it.
Aussi voir:
http://www.aan.com/familypractice/html/chp9.htm
dimanche, septembre 05, 2010
Q: Pourriez-vous me recommender un dictionnaire médical anglais-français soit en ligne où disponible dans les librairies?
R: Il y a quelques options qui s’offrent à vous comme outil de travail. Tout d’abord, il y a un excellent dictionnaire anglais-français pour la terminologie médicale : Dictionnaire des Sciences Médicales et Paramédicales (Anglais-Français) de GLADSTONE. Ce dictionnaire est vraiment la référence pour la terminologie médicale. Ils en ont habituellement des exemplaires à vendre à la librairie de L’Hôpital d’Ottawa, campus Général. Sinon, ils en ont peut-être des copies à la librairie de l’université, sur le campus principal. Si vous ne trouvez pas de copies dans les librairies, vous en trouverez sûrement quelques exemplaires sur les tablettes de la Bibliothèque des sciences de la santé, au pavillon Roger-Guindon.
Comme outil en ligne, vous pouvez accéder à la base de terminologie Termium. Rendez-vous sur le site de la bibliothèque des sciences de la santé, et cliquez sur l’onglet « Bases de données (A-Z).
Finalement, il y a une autre base de données en ligne, gratuite, qui peut s’avérer très utile. Il s’agit du Grand dictionnaire terminologique. Vous n’avez qu’à suivre le lien suivant : www.granddictionnaire.com
Voilà, je pense que ces outils vous faciliteront la tâche pour vos études en français.
Bonne chance dans vos études.
Joanne Myre
Administratrice et coordonnatrice de projets
Bureau des affaires francophones
Faculté de médecine/Faculty of Medicine
Université d'Ottawa/University of Ottawa
R: Il y a quelques options qui s’offrent à vous comme outil de travail. Tout d’abord, il y a un excellent dictionnaire anglais-français pour la terminologie médicale : Dictionnaire des Sciences Médicales et Paramédicales (Anglais-Français) de GLADSTONE. Ce dictionnaire est vraiment la référence pour la terminologie médicale. Ils en ont habituellement des exemplaires à vendre à la librairie de L’Hôpital d’Ottawa, campus Général. Sinon, ils en ont peut-être des copies à la librairie de l’université, sur le campus principal. Si vous ne trouvez pas de copies dans les librairies, vous en trouverez sûrement quelques exemplaires sur les tablettes de la Bibliothèque des sciences de la santé, au pavillon Roger-Guindon.
Comme outil en ligne, vous pouvez accéder à la base de terminologie Termium. Rendez-vous sur le site de la bibliothèque des sciences de la santé, et cliquez sur l’onglet « Bases de données (A-Z).
Finalement, il y a une autre base de données en ligne, gratuite, qui peut s’avérer très utile. Il s’agit du Grand dictionnaire terminologique. Vous n’avez qu’à suivre le lien suivant : www.granddictionnaire.com
Voilà, je pense que ces outils vous faciliteront la tâche pour vos études en français.
Bonne chance dans vos études.
Joanne Myre
Administratrice et coordonnatrice de projets
Bureau des affaires francophones
Faculté de médecine/Faculty of Medicine
Université d'Ottawa/University of Ottawa
samedi, septembre 04, 2010
Audio + PowerPoint
Pour voir comment enregistrer de l’audio sur une présentation PowerPoint, cliquez ici.
Pour voir comment enregistrer de l’audio sur une présentation PowerPoint, cliquez ici.
samedi, juillet 24, 2010
Le Consortium national de formation en santé
Le CNFS est un regroupement pancanadien de onze établissements d’enseignement universitaire et collégial offrant des programmes d’études en français dans diverses disciplines de la santé, et de partenaires régionaux qui permettent d'améliorer l'accès aux programmes de formation en santé en français au pays.
L’objectif de cette alliance stratégique consiste à accroître la présence et l’apport de professionnels de la santé et de chercheurs francophones, afin d'assurer et d'améliorer les services de santé en français de qualité et adaptés aux besoins des communautés francophones en situation minoritaire. Le CNFS contribue ainsi de manière significative au mieux-être et au plein épanouissement de ces communautés.
Le CNFS m'aide grandement avec mes projets de recherche en Education Médicale et je voudrais les remercier.
Ali Jalali, MD
@ 01:30
Le CNFS est un regroupement pancanadien de onze établissements d’enseignement universitaire et collégial offrant des programmes d’études en français dans diverses disciplines de la santé, et de partenaires régionaux qui permettent d'améliorer l'accès aux programmes de formation en santé en français au pays.
L’objectif de cette alliance stratégique consiste à accroître la présence et l’apport de professionnels de la santé et de chercheurs francophones, afin d'assurer et d'améliorer les services de santé en français de qualité et adaptés aux besoins des communautés francophones en situation minoritaire. Le CNFS contribue ainsi de manière significative au mieux-être et au plein épanouissement de ces communautés.
Le CNFS m'aide grandement avec mes projets de recherche en Education Médicale et je voudrais les remercier.
Ali Jalali, MD
@ 01:30
vendredi, février 19, 2010
2010 Summer Studentship Program Projects on Innovation in Medical Education
Improvement of 1st Year CBL Cases (Foundations Unit and Unit I)
Supervisors: Dr. Robert Bell, Dr. Ali Jalali and Dr. Jean Roy
iRadiology: A Diagnostic Imaging Digital Library for Medical Students
Supervisors: Dr. Rebecca Peterson, Dr. Ali Jalali and Daniel Trottier
Improvement of 1st Year CBL Cases (Foundations Unit and Unit I)
Supervisors: Dr. Robert Bell, Dr. Ali Jalali and Dr. Jean Roy
iRadiology: A Diagnostic Imaging Digital Library for Medical Students
Supervisors: Dr. Rebecca Peterson, Dr. Ali Jalali and Daniel Trottier
Inscription à :
Articles (Atom)